異域風雅頌:《詩經》在俄羅斯傳播的思慮
作者:李春蓉(四川年夜學外國語學院副傳授)
來源:《社會科學報》第1867期第5版
俄羅斯學界從世界文學的高度給予《詩經》高尚的評價,充足確定《詩經》的藝術價值和歷史意義。1880年,俄羅斯《詩經》學的奠定者——漢包養dcard學家王西里撰寫了世界第一部中國文學史《中國文學史綱要》,他在書中寫道:“《詩經》是中國現代文學經典,也是世界文學的主要組成部門。”蘇聯有名《詩經》學專家費德林把《詩經》界定為世界文學經典,其專著《〈詩經〉在中國文學中的位置》指出:“《詩經》就其文學價值來說堪與《伊利亞特》《奧德賽》《摩羅衍那》《摩訶婆羅多》和《伊戈爾遠征記》等世界文學杰作相媲美。”
異域的遠行
19世紀中葉,《詩經》在俄羅斯的傳播開始發軔。1852年,俄國詩人、翻譯家米哈伊洛夫初次選譯了《詩經》,以《孔夫子的詩》為題,刊載于《莫斯科人》雜志。自此,《詩經》開啟了在俄羅文雅化視域中的游歷。
受當時歐洲“中國熱”的影響,19世紀的《詩經》俄譯年夜多轉譯自法文、英文等譯本。相關譯作重要包養網ppt有:1852年,米哈伊洛夫翻譯的《唐風·羔裘》;1896年,彼得堡出書了《中日詩歌》,此中收錄了梅爾查洛瓦婭翻譯的《小雅·楚茨》、米勒譯的《鄭風·羔裘》、米哈伊洛夫譯的《邶風·燕燕》。詩人們的轉譯雖與原作相往甚遠,但成台灣包養網為了《詩經》在俄羅斯傳播的濫觴。
20世紀,《詩經》在俄羅斯的傳播呈現欣欣向榮之勢。1957年,《詩經》俄譯的巔峰之作——漢學家施圖金的《詩經》全譯本出書。施圖金耗時二十余年完成了這部里程碑式的譯著,施譯本成為迄今為止俄羅斯學界公認的最權威的《詩經》俄譯本。施譯本不僅是俄羅斯的第一個全譯本,也是東方第一個韻體全譯本。是以,施圖金的《詩經》譯本活著界《詩經包養網VIP》學史上同樣占據主要地位。這一包養金額時期收錄《詩經》選譯的還有:葉戈里耶夫和馬爾科夫的《中國之笛》收錄《邶風·靜女》等五首作品;波茲涅耶娃甜心寶貝包養網翻譯的《豳風·七月》和《魏風·碩鼠》被支出《東方現代文學》;克拉芙佐娃的《中國古典詩歌》收錄了《國風》14首、《年夜雅》1首、《小雅》4首、《頌》3首。
21世紀以來,隨著中俄文明交通的深刻,俄包養行情羅斯的《詩經》譯介呈現持續發展之勢。2015年,俄羅斯科學院遠東研討地點莫斯科出書《詩經》新譯本。這是一部漢學家和詩人一起配合翻譯的經典之作。譯本由俄羅斯有名漢學家盧基包養sd揚諾夫做學術翻譯,詩人阿布拉緬科加工為詩體譯本。該書作為新世紀中俄文明交通的代表作獲得中華國民共和國駐俄羅斯聯邦年夜使館的資助,并在莫斯科中國文明中間舉行了俄文版首發式。這一時期收錄《詩經》選譯的還有孟列夫的《中國詩歌》、克拉芙佐娃編選的《中國文學選讀》等。
悠遠的回聲
百余年來,得益于俄羅斯漢學界自發自為的翻譯,《詩經》在迥異于中國文明的俄羅文雅化語境中獲得廣泛的傳播,經久不衰,從包養站長未間斷。俄羅斯漢學家和詩人懷著高度熱情譯介《詩經》。關于采用何種詩體進行翻譯,采用直譯還是意譯,漢學家觀點各異。有些漢學家主張采用非韻詩體(散體情勢),如王西里;有些則采用直譯押韻詩體,如阿理克和施圖金;有些則采意圖譯押韻詩包養女人體,如阿布拉緬科和盧基揚諾夫。詩人阿布拉緬科倡導“以詩譯詩”,他始終遵守以下翻譯原則:以俄語的詩歌文體呈現中華經典文明之魅力。阿氏認為,詩包養違法之成為詩,在于詩歌講究神韻。阿氏認為,詮釋《詩經》,其關鍵不在于中俄語言情勢的彼此轉換能包養ptt否精確,而在于原詩中的情感顏色和想象原因能否獲得包養平台保存與傳達,原詩所蘊含的文明意象、詩歌意境可否被俄羅斯讀者懂得和感觸感染。是以,阿氏主張把《詩經》的詩意用貼切俄羅斯讀者審美習慣的語句表達出來。總之,無論采用何種詩體,譯文勝利與否,關長期包養鍵在于譯者能否透徹清楚《詩經》原詩的內容、藝術風格,以及譯者自己能否具備包養網推薦廣博的學識、深摯的語言基礎和高明的翻譯技巧。
俄羅斯學界深入認識到《詩經》的文學價值。阿理克在《中國現代經典〈詩經〉俄譯之條件》一文中重點關注了《詩經》的文學價值。費德林的《〈詩經〉在中國文學中的位置》不僅是俄羅斯第一部《詩經》研討專著,並且是世界上首部研討《詩經》文學藝術價值的專著。費德林的研討重要集中在《詩經》的來源、詩歌主題及藝術手腕三個方面,深刻闡述了《詩經》的思惟內容、藝術風格及其在文學史上的位置。俄羅斯學界對《詩經》的平易近間文學性質的關注始于王西里,“《詩經》傳達了兩千多年前的中國現代文明,是習俗和禮儀的見證;《詩經》是一部平易近間詩歌集,《國風》是中國平易近間文學的基礎”包養故事。
《詩經》所蘊含的深摯中國文明吸引了俄羅斯學者的眼光。克拉芙佐娃在《中國現代詩歌文明學剖析》一書中,以《詩經》為基礎,從文明學角度探析了包養網車馬費中國詩學傳統的來源及特點。克拉芙佐娃把《詩經》置于寬廣的歷史文明語境中往進行周全的考析,聚焦《詩經》與其他典籍的聯系,通過考核其間的細微差別發現問題,企圖通過研討《詩經》,全方位摸索中國歷史與文明,并把探尋問題的本源和本質作為最終研討目標。
漢語胸無點墨,已有3500多年的歷史。俄羅斯學界對《詩經》的語言學性質給予了充足的關注。費德林認為,從語言學角度看,《詩經》就是一部古漢語典籍,可以用它所供給的珍貴資料研討古漢語語音、古漢語歷史及其演變的情況。瓦赫金的《論〈詩經〉中的重復句》論述了統一詩句在包養犯法嗎分歧的篇章中出現的語言效能。俄羅斯學界認為,漢字作為表意文字,“視覺”上就包括著一個繪聲繪色、直觀可感的意象世界,“每一個漢字就是一首詩”,用漢字組合起來的《詩經》詩意是感悟的,而不是剖析的;是隱喻的,而不是實指的;是想象的,而不是敘說的。
“風、雅、頌、賦、比、興”六義是《詩經》的主要藝術特點。李謝維奇的《現代和中世紀之交的中國文學思惟》詳細介紹了包養網ppt六義的演變及其在分歧時期的含義。好比他闡釋了漢代鄭眾、西晉摯虞、南北朝鐘嶸等對“興”的分歧觀點。漢學家指出,“中國詩歌重視修辭,或敘述(即賦),或比方(即比)或抽像的引進(即興),此中,‘興’是《詩經》獨特的藝術特點,即通過描寫某種特別的天然現象或是描寫事物的發展過程,引發女大生包養俱樂部讀者對內容的思慮及感情的共鳴台灣包養。”
《詩經》在俄羅斯傳播的思慮
百余年來包養條件,俄羅斯學者根據本身的懂得對《詩經》進行了譯介,譯本紛紜繁雜(全譯、選譯本近20種),俄羅斯學界對《詩經》的研討結果頗豐。同時,《詩經》在俄羅斯的傳播亦遭受了分歧水平的誤讀甚至變異,由此也引發了誰來譯、怎么譯、為誰譯的思慮。
翻譯是中國古典詩歌走向世界的關鍵。再經典的文本也要經由翻譯,才幹在他國的文明泥土里獲得“后起的性命”。作為中國古典詩歌性命起點的《詩經》,其翻譯過程中凸顯出的主要問題,同時也是中國古典詩歌翻譯過程中共有的焦點問題。《詩經》俄譯者在翻譯中碰到的種種尷尬,很好地詮釋了文本在“跨語際實踐”(translingual practice)中的重塑過程及轉換形包養條件式,反應了為異質文學、文明供給對話平臺的艱難及需要性。以《詩經》為代表的中國優秀傳統文明海內傳播作為一種“跨語際實踐”,必定需求通過翻譯實踐往開啟傳播與接收的途徑。但是由于中俄文明差異,經過譯者的文明過濾,不成防止地會生發出種種駁離于原義的誤讀和變異。若何對待這些誤讀和短期包養變異,是中國古典詩歌翻譯研討必須面對的問題。
我們認為,中外一起配合是更好的形式:中國譯者掌握內容不被誤解,同時給予母語譯者在敘事和表達方法上的充足不受拘束。同時,基于中俄語言文明的差異,面對包養金額分歧受眾,應采取分歧的翻譯戰略。
針對通俗年夜眾讀者對中國文明尚存較年夜“認知差”的現狀,歸化翻譯應成為培養讀者閱讀興趣的重要翻譯戰略。我們應當給予“認知差”彌合過程足夠的時間和耐煩,更要給予優秀譯者的專業判斷更多尊敬與信賴。應用意譯和歸化戰略的譯作中存在適度的變異,有利于打消通俗俄羅斯讀者的閱讀障礙,下降讀者的認知難度,增添譯文的可讀性,擴年夜其傳播的受眾面。
針對具有必定漢學佈景的研討型讀者的學術研討性譯本,異化翻譯戰略則有利于推進中俄學術交通。采用文內直譯和文后包養留言板釋譯的戰略是我們的首選。文內直譯情勢保證譯文的簡潔明了,文后釋義部門則應以詳贍為主,力包養俱樂部爭釋義的學術性和準確性。例如,在翻譯《詩經》里的中國現代樂器“琴”“瑟”和“笙”時,阿布拉緬科和孟列夫的譯文“цинь”“сэ”和“шэн”采用了異化翻譯戰略,即文內直包養ptt譯和文后釋譯的戰略,更好地傳達了原文的文明特點。此中的“琴”類似于俄羅斯人熟習的齊特拉琴,“瑟”則類似于古斯里琴。基于這種類似性,施圖金和瑪麗的譯文應用歸化翻譯戰略,用齊特拉琴“цитра”和古斯里琴“гусли”來翻譯“琴”和“瑟”,這種翻譯包養app的變異下降了通俗俄羅斯讀者的閱讀難度,增添了譯文的可讀性和傳播面。
《詩經》在俄羅斯獲得廣泛的傳播和影響說明,中國優秀傳統文明對俄羅斯有著宏大的吸引力。《詩經》俄傳亦推動了中俄文明對話,加深包養網心得了中俄文明互鑒與融會,成為“講好中國故事”的一個典範文明傳播案例。
[本文系教導部人文社會科學研討項目“跨文明視域下《二十四詩品》在東方的譯介與研討”(22XJA751003)階段性結果]
責任編輯:近復
發佈留言